《翻译理论与策略》的教学改革与研究
发布时间: 2010-03-24 浏览次数: 88

 

经过多年的探索改革,围绕教学进行研究和思考,撰写了一批翻译教学论文和相关报告,编写了三本翻译教材,主要解决了以下几个方面的问题:
1)教材建设:
经过无数次的课堂实践、课后思考和理论探索,撰写了一本很有特色的教材《英汉口笔译技艺》。该教材是外文系英语专业重点建设课程“翻译理论与实践”的核心教材之一,融翻译理论、翻译技巧和口译策略于一体的综合性教材。
 
本教材自2003年出版以来,深受读者,特别是校内外教师和学生的欢迎,第一版6000册很快就销售一磬,2005年8月又第二次印刷。教材在众多同类教材中脱颖而出,是因为它在教学生“怎样译”的同时,也教会了学生知道“为什么这样译”,真正做到了“授之以渔”。此外,其他主讲人也根据教学的需要,各编写了一本翻译教材,如《研究生综合英语•英汉互译》等。
 
2)教学设备:
翻译教学课堂适当运用先进设备,特别是制作一些PPT,提高了教学效率,增强了概括力,使教学的要点更为清晰,直观。
 
3)教学方法:
在教学过程中,引导学生利用互联网和翻译专业网站查找最新资料,倡导“以学生为中心”的教学理念,鼓励学生课堂自由提问大胆发言,甚至提出质疑。课堂气氛活泼而有节制,课堂讨论民主,重在参与。主讲教师提出“学生可成为教师的一字之师”后,学生琢磨翻译的热情大为提高。
 
4)课程设置:
现在,翻译课的覆盖面很广,从非英语专业学生的“英汉双语翻译”第二专业、英语专业的“英汉互译理论与技巧”,再到翻译专业的“翻译理论与策略”,形成了一个完整的翻译理论与技巧教学体系。
 
5)教学理念:
对本科生的翻译教学一直以精讲理论、突出实践为原则,在理论原则的选择,练习材料的配置方面尽量符合英语专业学生的长远目标与现实需要,做到口译与笔译兼顾,技巧与艺术并举,讨论与实践相融。在讲课的同时,时常有意识地强调译风与人品的一致,翻译的创意与翻译的责任心的统一等观点。自始至终设法激发学生的求知欲,并尊重学生在翻译实践中的个性创意,调动他们从事翻译的
潜在积极性。同时注意讲课内容的与时俱进,每学年都起码要更换或调整四分之一左右的材料。