主讲教师王建开教授
发布时间:2010-03-26 浏览次数:

 

基本信息
复旦大学外文学院翻译系教授、副系主任。研究方向为翻译理论与实践、文学翻译、翻译史。
教学情况 
近五年来讲授的主要课程(本科)
 
1. 英汉互译技巧II(翻译专业本科生06级),周学时2,15人;
 
2. 英汉互译技巧I(翻译专业本科生07级),周学时2,17人;
 
3. 译文比较与评判(翻译第二专业06级、07级、08级),周学时3,79人(先后三届);
 
4. 英美短篇小说选读(翻译第二专业),周学时3,81人(先后三届);
 
5 英汉互译技巧II(翻译第二专业),周学时3,63人(先后两届)
 
获得的教学表彰/奖励
 
2009年获上海市优秀教学成果奖二等奖(排名第二)
 
2008年参与的课程“翻译理论与策略”获复旦大学精品课程称号(排名第二)
 
学术研究
研究项目:
主持教育部人文社会科学研究项目《英美文学作品在中国现代文艺期刊的译介研究》(批准号05JA740011),2005-2008(延期)
 
学术专著:
《五四以来我国英美文学作品译介史1919~1949》,上海:上海外语教育出版社,2003年1月;唯一作者(陆谷孙主审)。
 
作为唯一作者在国内外主要刊物和会议上发表的学术论文
 
1. “Honeymoon: Its Translation and Effect on the Wedding Celebration Fashion Reflected in the Modern Chinese Literary Works”(宣读的会议论文;会议名称:“Mediation and Conflict: Translation and Culture in a Global Context”, 主办方:the 3rd Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies(IATIS);承办方:Monash University in Melbourne of Australia;时间:2009年7月7-10日);唯一作者。
 
2. . “American Literature and Its Translation And Application In The 1940s China”(宣读的会议论文;会议名称:“The International Conference on Translation Studies, Cross-cultural Communication and Chinese Pedagogy”,地点:美国波特兰州立大学;时间:2008年10月24-25日)
 
 
 3.《翻译与利用:辛克莱在现代中国的译介形象转型》(期刊论文),载《翻译与多元文化》(第十八届世界翻译大会论文集),外文出版社,2008年8月
 
4.《翻译史研究的史料拓展:意义与方法》(期刊论文),载《上海翻译》2007年第2期
 
5.《文学知识与翻译——兼论译者的第三种能力》(期刊论文),载《复旦外国语言文学论丛》2007年春季号,复旦大学出版社,2007年6月
 
6.《艺术与宣传:莎剧译介与20世纪前半中国社会进程》(期刊论文),载《中外文学》(台湾)第33卷第11期,2005年4月
 
7.《20世纪中国翻译界的一次论争与转型——兼论林纾与新文学家的译介观》(期刊论文),载《上海翻译》,2005年第3期