主讲教师刘敬国讲师
发布时间:2010-03-26 浏览次数:

 

基本信息
复旦大学外文学院翻译系讲师。研究方向为翻译教学和佛经翻译。
教学情况 
近五年来讲授的主要课程
 
1、古汉语选读与英译:专业课,3课时/周,3届共60名学生;
2、英汉互译技巧:专业课,2课时/周,2届共36名学生;
3、多文体英汉互译:专业课,2课时/周,1届共22名学生;
4、英语笔译:公共课,2课时/周,5届共132名学生;
5、英汉翻译实践:公共课,2课时/周,5届共126名学生。
 
承担的实践性教学:
2009-2010年指导3名MTI学生的毕业论文及实习报告。
 
教学研究课题:
MTI笔译能力培养研究”,教育部全国翻译硕士专业学位教育指导委员会项目,年限为一年半,与陶友兰合作,本人为项目负责人。
 
教学研究论文:
“‘整合’一词的英译”,第二作者,发表于《上海翻译》2008年第3期。
 
获得的教学表彰/奖励:
参与的“英汉口译”课程被评为“复旦大学精品课程”。
 
主编的规划教材:
《翻译通论》(翻译专业本科教材,即将由外语教学与研究出版社出版)。
学术研究
在国内外主要刊物上发表的学术论文
1. “语料库翻译研究的历史与进展”,第一作者,发表于《外国语》杂志
2006年第2期;
2. “Ge-yi in Buddhist Scripture Translations”,独著,发表于Perspectives:
 Studies in TranslatologyA&HCI源刊,国际权威翻译研究期刊)2006年
3期;
3. “On the Evolution of the Buddhist Translation Bureau”,独著,发表于
Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences杂志2007年第1期;
4.“Poetics in Buddhis Scripture Translation”,独著,发表于Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences杂志2009年第1期。