《翻译理论与策略》的校内发展的主要历史沿革
发布时间:2010-03-24 浏览次数:

 

       翻译理论与技巧(现已更名为“翻译理论与策略”)一直是复旦大学外文学院英语专业主要课程。以前此课均由资深教授执教。上世纪八十年代后期,逐渐由中青年老师担纲。以前主要以文学翻译为主,上世纪九十年代后,此课程逐渐在文学翻译之外增添其他内容,并开始进行教学内容与方法上的全面改革,形成适应新形势的翻译教学模式。

       这种改革的成效集中体现在何刚强教授九十年代后期的一篇题为“英语专业翻译教学要处理好五个关系“这篇论文之中,即要处理好理论与实践的关系、翻译数量与质量的关系翻译课堂练习与课外作业的关系、文学翻译与非文学翻译的关系、英译汉与汉译英的关系。

       进入新世纪之后,此课程又进一步改进,特别是主要授课人在将当代翻译(教学)理论有选择地运用到教学过程中,适当开展了一些实验性课堂活动,使得这门课程在内容与形式上都呈现出新的面貌:一是理论与实践结合得更为合理(精讲理论,强调实践),二是增强了师生间、学生间的互动,讨论式、研究式的课堂风格已经形成;三是适当加进了一些口译的训练,使得翻译在口笔两方面得以兼顾并互相促进。由于不断根据发展的需要而进行调整,本课程深受学生的喜欢,评价一直很高。