当前位置: 首页 | 课程试卷与参考答案
课程试卷与参考答案

 

 复旦大学外文学院
20072008学年第一学期期末考试试卷
A卷   
1.本学期你学习了“翻译理论与技巧”这门课程后有些什么体会?请你从理论与实践两个层面来回答这个问题,中文字数不限,但一定要表述你真切的感受。(40%)
 
2. 将下面一段文字译成英语:(30%)
原则上,译者必须也是一位学者。但是他的目的不在分析一本书的来龙去脉、高下得夫,为了要写论文或是书评。译者的目的是,把一本书,不,一位作家,带到另外一种语文里去。这一带,是出境也是入境,把整个人都带走了样,不是改装易容,而是脱胎换骨。幸运的话,是变成了原来那样作家的子女,神气和举止立可指认,或者退一步,变成了他的侄女、外甥,虽非酷肖,却仍依稀。若是不幸呢,就连同乡、同宗都不像了,不然就是遗传了坏的基因,成为对母体的讽刺漫画。
 
3. 将下面一段英文译成汉语:(30%

Alternately comforting and threatening, the realization of China's entrance into the modern world increasingly qualifies the sensibilities of Anglo-European Nations. The thought is comforting to those who feel that the engagements made possible by virtue of a common ground are far more productive than the infrequent and one-sided contacts that, until recently perhaps, have done little to help and much to harm the Chinese people. And China's entrance into the family of nations is threatening to those who recognize the vast potentialities for economic and military growth possessed by an awakening China, and who, as well, sense that China's "enlightenment" may come at the expense of the West. 

B卷   

 

1.本学期在课堂上有过一些翻译理论与原则的专门讨论,哪两个理论或原则对你留下比较深刻的印象?请你能结合具体的翻译实例谈一谈它们对翻译操作的指导性或实用性。(40%)

2.将下面一段文字译成英语:(30%)

学为文章,先谋亲友,得其评裁,知可施行然后出手,慎勿师心自任,取笑旁人也。自古执笔为文者,何可胜言。 然至于宏丽精华,不过数十篇耳。但使不失体裁,辞意可观,便称才士。要须动俗盖世,亦俟河之清乎。

3.将下面一段英文译成汉语:(30%)

Often, as is particularly true of technological development, modernization seems to be an essentially mindless self-augmenting process that, while rational with respect to certain selected ends, is essentially uncontrollable, with largely indeterminate allied consequences. In the absence of conscious articulation, vaguer aspects of modernity are imported along with modernizing processes, and the long-term consequences of modernization for the members of the target culture are barely appreciated.