首页 | 课程概览
 
课程概览

        为满足国家和社会对翻译人才的需求,复旦大学外文学院于2004年成立了翻译系, 自2005年秋季开始招收“英汉双语翻译方向”的本科生。2006年复旦大学被教育部批准为全国首批试点院校之一,正式招收翻译专业本科生。经这些年的发展之后,如今的翻译系朝气蓬勃,学科建设日趋走向成熟, 在教学科研和翻译实践领域都取得了骄人的成绩。
        复旦大学外文学院是翻译家的摇篮,历史上有许多著名翻译家是我院的毕业生或曾在该院任教,如梁实秋(译有《莎士比亚全集》),洪琛 (译有王尔德的戏剧),孙大雨(译有莎士比亚戏剧)、伍蠡甫(主编《英汉对照西洋文学名著译丛》)、顾仲彝(译有英国作家哈代、高尔斯华绥的作品)、杨必(译有萨克雷《名利场》)、董问樵(译有歌德《浮士德》)等。
        翻译系在继承优秀翻译传统的基础上,依托复旦大学深厚的综合人文底蕴,发挥外文学院在语言学及文学研究、外语教学研究和翻译实践等领域多年积累的优势,致力为国家培养“学者型、善思辨、口笔译技艺俱佳”的复旦品牌翻译人才。
        在翻译专业本科生培养方面,翻译系根据新世纪对翻译人才的要求,提出并实践了翻译教育的新思维,即:优秀的翻译人才应当是双语功底扎实、国学基础略备、杂学知识广博、思辨能力灵锐,实践能力过硬的翻译通才。在培养方案、师资配备及教材编写方面,都紧紧围绕并服务于这样一种思维。在课程设置方面,翻译系在全国首创了一系列新颖课程,如“古汉语选读”、“翻译与思辨”、“英语读译”、“听说与译述”、“多文体阅读” 等,尤其值得一提的是我系还完整开设专业会议口译系列课程,包括英语听说、口译初步与视译、交替传译和同声传译,其中同声传译课程一经开设就迅速成为本系、本院乃至全校的明星课程,其受欢迎程度远远超过建系初期的预期。我们的教学实践探索得到各界广泛好评,于2009年获得“上海市高校教学成果二等奖”。
        为配合同声传译课程的教学,院系专门斥资,打造了同声传译实验室,并于2007年正式设立口译教研室,下辖1个同传教学实践课题组,现已吸纳了3名优秀译训师加入该课题组,开展专业化教学。自学院2007年开始设立翻译硕士(MTI,Master of Translation and Interpreting)专业学位后,全体会议口译方向教师又积极配合其它专业教师,在MTI 课程设置、教材编写、师资配备、教学管理等各个方面努力创新,开拓进取,不定期为全体MTI学生教授包括“英语视译”等在内的同传基础课程,还邀请美国蒙特雷高翻学院前院长鲍川运教授等学界、译界和业界有识之士来复旦作专题讲座,深受学生欢迎。
        本课程团队拥有一支高水平的翻译研究和教学师资队伍,他们熟谙翻译理论,拥有丰富的口译教学实践和经验。连同其它间接参与会议口译辅助教学的教师,目前我们有专职教师10人,其中2名教授(博导),1名副教授,7名讲师。本课程非常注重青年梯队的建设,在群策群力、共同研讨、发挥全体教师积极性的同时,通过对青年教师传帮带,开发青年教师的潜能,传授教学经验,帮助青年教师成长,在教学准备、材料积累、教材应用、教学组织、教学方法、教学手段、答疑解惑等各个环节提供支持,引导青年教师在继承传统的基础上,开发创新,勇于探索,深入教研,提高业务水平和教学水平,形成特色风格,成长为业务精湛、素质过硬的教学骨干,使本课程始终拥有一支稳定的优秀教学队伍,持久保持精品地位。近年来青年教师的科研及实践硕果累累,承担了多项国家级、省部级及校级科研项目,出版了1部专著,3本比较有影响力的教材,并在《外国语》、《中国翻译》、《翻译季刊》(香港)、《外语界》、《外语学刊》、《上海翻译》、Perspectives: Studies in Translatology等国内外核心期刊上发表10余篇翻译研究方面的学术论文;在交同传实践领域,青年教师承担了大量社会翻译实践活动,并经常在国内外各类重要国际会议论坛、多边双边会见磋商、新闻发布会、记者招待会、媒体吹风会、来访国宾团体陪同参观宴请等活动中担任主要口译工作。
        我们积极推进学生的海外交流,选派学生去俄罗斯、美国加州州立大学Irvine分校、加拿大UBC、澳大利亚墨尔本大学、香港中文大学、美国夏威夷(A Global Skills Refresh Program)等名校交流。我们的学生经过包括本课程在内的系统学习毕业后,完全胜任在政府涉外部门、新闻宣传文化传播单位、出版单位、科研院所、学术机构、外贸及商务机构、翻译公司、驻外机构、外资企业等部门的高端交同传及相关的文字交际与沟通工作。历届优秀毕业生通常有选择耶鲁大学、美国蒙特雷高翻学院、北京外国语大学高翻学院以及上外高翻学院等名校继续深造专业会议口译研究生课程的,也有顺利进入世界500强企业担任高级行政工作的。
        经过多年的教学建设,复旦大学同声传译课程教学已经形成了自己的鲜明特色,目前本教学团队正继往开来,在继承传统、融会贯通的基础上,努力把同传教学推向新的高度。


版权所有 ©