首页 | 教学条件 | 教材使用与建设
 
教材使用与建设

        本课程采用《英语同声传译指津》作为主要参考教程开展同传教学,该书为本教学团队多年教学和实践经验的总结和提炼,其特点在于绝傍前人、戛戛独造,跨越学科、自成一派,结合同传这一瑰丽多姿而又艰险丛生的学术系统所蕴含的独特魅力和客观认识规律,基于各类旁系学科(主要包括心理学、语言学、交际学、认知学等)的营养补给,将众多宏观层面的操作策略和微观层面的应对技巧融会贯通,一反某些高头讲章冗长而又晦涩的论述方法,采用生动活泼、启发引导的笔调,细腻精准地再现了实情实景中同传译员的实际表现和理想表现,借助精选实用的语篇主题和每个单元精心安排的说明部分,全面系统科学地展现了构筑同传学习实践大厦的深厚基础和具体要求。

        全书共分六个单元,分别是“外事外交”、“商务经贸”、“文化教育”、“企业创新”、“房产市场”和“法律事务”。每个单元基本由“中译英”和“英译中”两大部分构成,前五个单元还另配思考题与参考解答。单元每个部分包括“素材概述”、“语段实战得失分析”、“译员逐字复听自我评析及改进措施”和“同传语篇背景知识拓展参考资料”四项内容。

        “素材概述”为根据同传标准工作条件所选取的该主题的语篇基本情况介绍,包括来源、梗概、内容专业特点、讲者特点、语速、语音、语调、风格和总体难度等子项,目的旨在为学员进入学习角色提供身临其境的模拟感觉,类似于“任务描述”

        “语段实战得失分析”为单元精华部分之一,所有语篇都已要求至少已经接受过一年专业培训的同传译员模拟实战并录音,实战结束后根据现场录音准确还原语篇原文的逐字记录稿和每位译员的逐字译文记录稿。所谓逐字,包括忠实记录包括双方语病、语义附加词、语气词或错漏改换之处在内的所有可还原信息,作为本书一大特色与市场上任何同类书籍不伍。之后逐句或段对照原文和译文详细分析同传相关操作策略和技巧的临场运用情况,结合系统介绍同传知识和技能板块,纵论译员得失,由浅入深、将相关概念、词汇、术语、现象、对策、方法和要求娓娓道来、如叙家常。

        在“译员逐字复听自我评析及改进措施”部分,事先已要求译员根据实战后感受撰写体会和感想,此处结合译员自我认知,按照笔者的教学和指导意图深入分析实战过程中策略运用、技巧把握、心态变化、环境优劣等各方面因素对同传所造成的影响,以期总结规律性的原则指导今后的实践。该部分中还以译员的口吻,针对自身薄弱环节,列举日后练习过程中需要重点注意的事项,提出并落实整改措施,对广大学员不啻为一剂剂催人奋进的良药。

        “同传语篇背景知识拓展参考资料”部分则根据所选取的素材要求,从词汇表达、背景知识、相关概念和拓展认知等几个方面开展辅助干预。通过以上四个部分的有机衔接,构成了攀登同传科学学习和练习高峰的阶梯,学员只要迎难而上、不畏艰险,并且持之以恒、讲求方法,登梯之路便不再令人望而生畏。每个单元之后还安排了相关思考题供学员巩固所学、举一反三,所有思考题皆视情提供全面详细的解答供参考。


版权所有 ©